忘れられない思い出とか 超えられない壁
いくつも捨てて 乗り越えて
ぼくら前へ進もう
夢のような 一夜さえも 明けてみれば朝
幻のかけら 探すけれど
どこにも見つからない
ふと見上げた冬の空
今夜も星が瞬く 消えゆく運命 背負って
命の淡い光
Save The Falling Star
Save The Falling Star
地上にたどり着く前に
Save The Falling Star
Save The Falling Star
輝き 燃え尽きる前に
消えてゆくやさしい光 ただひとつの愛
抱きしめた思い出だけを こころに刻んだまま
ふと見上げた冬の空
今夜も星が瞬く 消えゆく運命 背負って
命の淡い光
Save The Falling Star
Save The Falling Star
地上にたどり着く前に
Save The Falling Star
Save The Falling Star
輝き 燃え尽きる前に
———————————————–
身近な話題から離れて流れ星の歌。
英語の歌詞とかタイトルとかで
いつも気になるのは文法ミス。
学校の勉強ではないから
正しい英語かどうか、
ということはどうでもよくて。
聞いておかしな英語になっていないか?
という問題。
“The Falling Star”で伝わるのか?
“A Falling Star”ではないのか?
“The Falling Stars”にすると複数形だから
たくさんの星たち的になって
そっちのほうがイメージふyくらまないか?
などなど。
正解はわからないし、ないのかもしれない。
今後もいい加減英語でやってみます。
(あまり反省していない)
コメント